Primera traducción gaélica del Hobbit publicada por el profesor | Libros | Entretenimiento

Primera traducción gaélica del Hobbit publicada por el profesor | Libros | Entretenimiento

La primera traducción gaélica de The Hobbit ha sido lanzada por Moray Watson, profesora de gaélica y traducción en la Universidad de Aberdeen y un entusiasta de Tolkien de toda la vida.

El profesor de la universidad comenzó a trabajar en ‘A’ Hobat ‘hace varios años, y ahora, después de numerosas rondas de edición, el libro está listo para la compra, completo con un Posteo que explica por qué el profesor Watson eligió la palabra Hobat para traducir’ Hobbit ‘y por qué tiene un’ en lugar de la ‘esperada’ más.

«El disfrute de la lectura es de tremenda importancia en muchos niveles cuando se trata de la estima y el estado de un idioma», dijo.

«Ser capaz de seleccionar entre una amplia gama de textos atractivos también es extremadamente importante cuando se aprende un idioma o al tomar la decisión de cavar y hacer ese esfuerzo adicional largo y sostenido necesario para pasar de la competencia en un idioma a dominio.

«He leído el libro en al menos nueve idiomas hasta ahora. Cada vez que aprendo un nuevo idioma ahora, siempre verifico si hay una traducción del Hobbit. Si lo hay, lo compro.

«De esa manera, puedo leer una novela al principio del proceso de aprendizaje, porque ya conozco muy bien la historia en este momento.

«Cada vez que lo leo, en cada idioma, experimento la profunda y rica alegría de descubrir el mundo de Tolkien».

La traducción gaélica cuenta con el apoyo del Consejo de Libros Gaélicos y se une a la creciente lista de versiones del clásico que incluye Hawai, Esperanto, Breton y Yiddish.

El más director del Centro MacClachlaint, el profesor Watson defiende la adaptación de la literatura al gaélico.

Profesor de la prestigiosa MSC en traducción en la Universidad de Aberdeen, ocupa una posición única, ya que sigue siendo la única institución que ofrece un título tan avanzado en gaélico.

Complementando el texto original, esta nueva edición presenta todas las propias ilustraciones del autor, y el profesor Watson disfrutó la oportunidad de participar íntimamente con los mapas, runas e imágenes durante las verificaciones de traducción meticulosa antes de que el libro llegue a los estantes.

«No es de extrañar que la gente se enamorara de este libro, y continúe haciéndolo casi 90 años después de que se publicó por primera vez», dijo con una sensación de apreciación histórica.

Watson expresó su fortuna en trabajar en el proyecto, diciendo: «Tengo mucha suerte de haber tenido la oportunidad de trabajar con él y espero que la gente lo disfrute».

Burlándose de una próxima hazaña literaria, también está a punto de completar una versión gaélica de The Time Machine de HG Wells, acompañado de un ensayo académico, analiza cómo la teoría de la traducción ayuda a navegar en secciones complejas de texto.

Check Also

Las 10 mejores novelas románticas de la historia, incluidas dos del mismo autor | Libros | Entretenimiento

Las 10 mejores novelas románticas de la historia, incluidas dos del mismo autor | Libros | Entretenimiento

¿Disfrutas de una novela romántica? No son para todos. Para algunos, ofrecen escapismo pero para …